スペルが似ていて意味が全然違うポルトガル語の単語

ポルトガル語にはスペルは似ているけど、意味は全然違う単語(parônimo)がたくさん存在します。これらの単語はブラジル人でもよく間違えるほど、似ていて特にスペルミスに注意したいところです。そこでparônimoをまとめてみました。

ポルトガル語のparônimo 名詞、形容詞

bebedor (飲む人) -bebedouro (水飲み場、給水器)

cavaleiro (騎士) – cavalheiro (紳士)

comprimento (長さ) -cumprimento (挨拶)

descrição (描写、記述) – discrição (分別)

emigrante(海外に移住している人) – imigrante (その国に移住している外国人)

*ある国を視点に海外に移住している人はemigrante、その国に移住している外国人のことをimigranteと言います。例えば、アメリカ人にとってはアメリカに住んでいる外国人のことをimigranteといい、また海外に移住しているアメリカ人のことをmigranteと言います。

flagrante (明らかな、明白な) - fragrante (いい香りの)

inflação (インフラ)- infração (違反)

mandado (令状) - mandato (逮捕状)

tráfego (交通) - tráfico (麻薬などの違法の売買、取引)

ポルトガル語のparônimo 動詞

absolver (無罪放免にする) – absorver (吸収する)

aprender (覚える) – apreender (押収する)

descriminar (無罪にする)- discriminar (差別する)

emigrar (外国に移住する) -imigrar (その国に移住する)

fluir (流れる) -fruir (楽しむ、享受する)

imergir (沈む)- emergir (浮上する)

infligir (罪を与える)- infringir (違反する)

ratificar (確認する)- retificar (正す、直す)

recrear (楽しむ)- recriar (再び創造する)

soar (音を出す) - suar (汗をかく)

Q&A

タイトルとURLをコピーしました