ポルトガル語の「なぜ」の言い方4つ

相手に理由を聞くときに一番よく使われるのが「por que?」ですが、それ以外にもポルトガル語にはいくつかの理由szを問いただす質問文があります。今日はそれを覚えていきましょう。

「por que?」だけをとっても4種類もあることは、「実は4つも種類があるポルトガル語の「por que」 」でも話しましたが、今回は「por que?」以外の表現方法も見ています。

ポルトガル語の色々な「なぜ」の表現方法

普通の「なぜ」

Por que~?

Por que não veio ontem?  なんで昨日来なかったの。

動機を聞くときの「なぜ」

Qual é o motivo~ ?  その動機(理由)はなんですか。

Qual o motivo de você ir à igreja? あなたが教会に行く動機はなんですか。(なぜあなたは教会にいくのですか。)

Qualの質問文のときには「é」が省略される場合が多々あります。

「por que」と比べて「Qual é o motivo」は通常の会話だけでなく、フォーマルな場面に使われることも多いです。電話のセールスなどを「いらない」と断るとよく「Qual é o motivo?(どうしていらないのですか)」などと聞いてきます。

理由を聞くときの「なぜ」

Qual é a razão ~?

Qual é a razão de viver?  生きる理由はなんですか。(なぜ生きるのですか)

「motivo」と同じで「razão」もまた通常の会話だけでなく、フォーマルな状況で使うことができます。

その他の「なぜ」

動機、または理由を強調して聞く場合、「por que」+ 「motivo」、あるいは「razão」が一緒に使われる場合があります。

Por que motivo você estuda tanto todos os dias?  一体どうしてそんなに毎日勉強するんだい。

Por que razão deve tratar a periodontite? なぜ歯周病を治療しないといけないのか。(歯周病を治療しないといけない理由)

Q&A

タイトルとURLをコピーしました