FIFAがブラジルW杯の観光客に出したアドバイスが笑える

この記事は 約9 分で読めます。

fifa

国際サッカー連盟FIFAがワールドカップのためにブラジルを訪れる外国人観光客向けに10のアドバイスを週刊誌「FIFA Weekly」で発表しました。

その内容がブラジルを侮辱していると苦情があったとかで、FIFAは自主的にサイトから同記事を撤去する事態になりました。一体どんなことが書かれていたのでしょうか。ポルトガル語版を紹介します。

記事のタイトルはずばり「Brazil para iniciantes (初心のためのブラジル)」。その内容がこちら。

スポンサーリンク

1 – “Sim” nem sempre quer dizer “sim”

Brasileiros são pessoas alegres e otimistas e nunca começarão uma frase com a palavra “não”. Existem, porém, graus de afirmação quando eles utilizam a palavra “sim”. De fato, para os brasileiros, “sim” significa “talvez”, então, se alguém falar para vc: “Sim, eu te ligo de volta”, não espere que o telefone vá tocar nos próximos cinco minutos.

「イエス」はいつも「イエス」という意味ではない。

ブラジル人は明るく、楽観的な人々で、決して「ノー」から話を始めたりはしない。しかし彼らの中には「イエス」の肯定にも度合いがある。実際は「イエス」はブラジル人にとって「多分」という意味で、もし誰かが「イエス、あなたに折り返し電話するよ」と言ったら、5分以内に電話がかかってくるなんて期待しないほうがいい。

2 – Horário flexível

Pontualidade não é uma ciência exata no Brasil. Quando marcar um encontro com alguém, ninguém espera que você estará no lugar combinado na hora exata. O padrão é geralmente contar com um atraso de 15 minutos.

フレキシブルな時間

ブラジルにおいて時間厳守は精密化学ではない。誰かと会う約束をしたときは誰もあなたがその時間通りに来るなんて思っていない。だいたいのスタンダートは15分遅れることだ。

3 – Contato corporal

Homens e mulheres brasileiros não estão familiarizados com o costume europeu de manter uma certa distância entre as pessoas. Eles falam com as mãos e não hesitarão em tocar nas pessoas com quem estão conversando. Em boates, isso pode facilmente se transformar num beijo, mas isso não deve ser mal interpretado. Um beijo no Brasil é uma forma descontraída de comunicação não-verbal e não um convite para ir mais além.

ボディコンタクト

ブラジル人男性と女性は欧州のような人との距離を置くという習慣を知らない。彼らは両手を使って話し、話し相手に触ることを躊躇しない。ナイトクラブではそれが容易にキスになるが、悪く解釈されることもない。ブラジルにおいてキスは緊張感のない、言葉を使わないコミュニケーションの方法で、それ以上を求める誘いではない。

4 – Filas

Ficar pacientemente aguardando em uma fila não está no DNA do brasileiro. Subindo em uma escada rolante, por exemplo, o modelo britânico de formar uma fila em um dos lados não existe. Pelo contrário, os brasileiros preferem cultivar o caos e, de algum modo, encontrar uma maneira de chegar lá em cima (geralmente).

列で我慢強く待つというDNAはブラジル人にない。エスカレーターで上がるときに、イギリスのようにどちらかのサイドに付いて並ぶなどのルールがない。それどころかブラジル人は無秩序のほうを好み、とにかくどうにかして上へたどり着けばいいとしている。(一般的には)

5 – Moderação

Se você for a uma churrascaria que oferece rodízio e imediatamente quiser partir para o menu de carnes, lembre-se de duas coisas: não coma nada por pelo menos 12 horas antes e coma a comida em pequenas quantidades, porque as melhores carnes geralmente são servidas apenas no final.

節度

食べ放題のシュラスコレストランに行って、すぐに肉のメニューを食べたいときにはふたつのことを覚えておくこと。少なくとも12時間前までなにも食べないこと。最初は食事を少量食べること。なぜなら質のいい肉はいつも最後に出されるから。

6 – Sobrevivência do mais forte

Nas ruas, os pedestres são totalmente ignorados e, mesmo nas faixas de pedestres, dificilmente algum motorista irá parar de forma voluntária. A única prioridade respeitada pelos motoristas é simplesmente definida pelo veículo de maior tamanho.

弱肉強食

道では歩行者はたとえ横断歩道でろうとも完全に無視されていて、運転手が自分の意思で(歩行者のために)車を止めることはあまりない。運転手にリスペクトされているのは自分より大きなサイズの車だけ。

7 – Experimente um pouco de açaí

Os frutos da Amazônia fazem maravilhas. Eles são agentes emagrecedores naturais, previnem rugas e dizem que têm o mesmo efeito de uma bebida energética. Algumas colheradas em um desses, durante o intervalo, podem ajudar até o mais cansado dos jogadores de futebol a recuperar sua energia.

アサイーを試食すること

アマゾン地方の実はすばらしい。アサイーはナチュラルなダイエット効果があり、しわを予防し、エナジードリンクと同じ効果があるとも言われている。スプーン何杯かのアサイーをハーフタイムに飲むだけで、疲れたサッカー選手たちのエネルギーをリカバリーすることもできる。

8 – Topless

A imagem de mulheres com pouca roupa e fantasias pelo corpo, talvez sejam comuns no carnaval, mas isso não é o que você verá no Brasil no dia a dia. De fato, apesar dos biquínis brasileiros serem menores que os europeus, as brasileiras nunca fazem topless na praia. Bronzear-se na praia fazendo topless é proibido e pode resultar em multa.

トップレス

カーニバルでこそ薄着やカーニバルの衣装を身にまとう女性のイメージがつきものだが、ブラジルの日常であなたが見るのはそうじゃない。実際はブラジル人女性が使うビキニは欧州女性のよりも小さいが、決して彼女たちはビーチでトップレスになることはない。トップレスで日焼けをすることは禁止されていて、罰金を受けることもある。

9 – Não fale Espanhol

Os turistas que tentarem se comunicar em espanhol no Brasil terão a sensação de estarem falando com surdos. A língua nacional do país e o português brasileiro, uma variante do português. E se você falar que Buenos Aires é a capital do Brasil, pode esperar para ser deportado.

スペイン語を話すな

ブラジルでスペイン語を話そうものなら、聾唖の人と話しているみたいな感覚になるだろう。オフィシャル言語はブラジル・ポルトガル語で、ポルトガルのポルトガル語とも異なる。もしブエノス・アイレスがブラジルの首都だなんて言ったら、強制送還される可能性もある。

10 – Tenha paciência

No Brasil, as coisas são geralmente feitas no último minuto e, se existe alguma coisa que todos os turistas devem se lembrar, é: não perca a paciência e mantenha os nervos calmos. No final, tudo dará certo e ficará pronto a tempo. Isso vale inclusive para os estádios de futebol. De fato, a filosofia de vida dos brasileiros pode ser resumida com a seguinte frase: “relaxa e aproveita” (“relax and enjoy”).

忍耐を持て

ブラジルでは物事はギリギリにならないと起こらない。もしなにか観光客が覚えておいたほうがいいことがあるとしたら、それは忍耐を持って落ち着けということ。最終的には全てうまく行くし、時間にも間に合う。それはサッカー場建設のことも含めていえる。実際はブラジル人の人生哲学は次のフレーズに集約される。「リラックスして、今を楽しむ」。

スポンサーリンク
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
サッカー翻訳
ポル語る.COM