ポルトガル語の動詞「estar」と「ficar」の違いが分からない人がいるみたいなので、今回はこれら二つの動詞について取り上げてみたいと思います。
ポルトガル語の動詞「estar」と「ficar」の使い方
1、場所を示す場合の「estar」と「ficar」
- Onde está meu carro? 私の車はどこにありますか?
- O banco fica perto do metrô. 銀行は地下鉄の近くにあります。
この場合は、どちらも「位置する」、「ある」といった意味で使うことができ、どちらが正しい間違っているということはありません。しかしながら「estar」はしばしば一時的な場所を指す場合に用いられるのに対し、「ficar」は永続的な場所を指すことが多いです。
2、状態を示す場合の「estar」と「ficar」
- Está frio.(寒いです)
- Fica frio. (寒くなります)
estar frioはそのとき「寒い」状態であることを指しているのに対し、ficar frioは寒くない状態から「寒くなる」状態への変化を表現します。
- Estou em casa.(私は家にいます)
- Fico em casa. (私は家にいておきます)
estar em casaはそのときに「家にいる」のに対し、ficar em casaは「一晩中」であったり、「一日中」であったり、一定期間、家にいる印象を与えます。
- Você está doente porque não dorme bem. よく寝ないからあなたは体調が悪いのです。
- Se não dorme bem você fica doente. よく寝ないとあなたは体調が悪くなりますよ。
estar doenteはそのとき「病気」である状態を表しているのに対し、ficar doenteは健康な状態から「病気になる」変化を表しています。
まとめ
このように「1」の場合は同じ使い方をするのに対し、「2」の場合は「estar いる/である」と「ficar なる/とどまる/ある状態が継続する」といった違いがあります。この辺のことを注意したら、簡単に使い分けができると思います。
Q&A