映画シティ・オブ・ゴッドで使われたポルトガル語の名セリフ

世界中に衝撃を与えたブラジル映画、「シティ・オブ・ゴッド」を見た人も多いかと思います。

ファヴェーラと呼ばれるスラム街の子供たちの凶暴性をフォーカスしたこの映画はオスカーにまでノミネートしました。

見所はなんといってもクライムアクションですが、セリフの中にも面白い表現がたくさんありました。ここに「シティ・オブ・ゴッド」で使われた有名なセリフをまとめてみました。

1、”Na Cidade de Deus se ficar o bicho pega, se correr o bicho morde!”

シティ・オブ・ゴッド(地区の名前)にもし残ろうものなら最悪の目にあう。たとえ逃げたとしてもやっぱり最悪の目にあう。

*O bicho pega. は直訳すると「獣が(あなたを)捕まえる」という意味ですが、「悪いことが起こる」という意味のブラジルの言い回しです。

上の文ではpegar(捕まえる)とmorder(噛む)という2つの動詞を使っていますが、どちらも悪いことを表しておりシティ・オブ・ゴッドに残っても、逃げても結局は悪いことが怒るという意味で使っています。

2、”Virei preibói!”

プレイボーイになったぜ!

英語のplayboyを語源とする言葉です。ポルトガル語風に書かれているのが特徴です。

3、”Malandro não ama, malandro só sente o desejo.”

 

悪人が人を愛することはない。悪人はただ欲求を抱くだけだ。

*malandroとは「ずるい人」、「他人を騙す人」などに使われる単語です。

4、”Quer tomar tiro no pé ou na mão?”

足に撃たれたいか、それとも手か。

*残虐な子供が仲間に言ったセリフです。

5、”Quem cria cobra amanhece picado”

火遊びする者は火傷する。

直訳すると、「コブラを飼う者は夜明けに噛まれる」となります。

6、”Quem falou que a boca é tua?”

おれの許可なく、喋るな。

直訳すると、「その口がお前のだって、誰が言ったんだ」となります。

Q&A

タイトルとURLをコピーしました