ポルトガル語で「ざまあみろ」の言い方5つ

この記事は 約4 分で読めます。

自分の忠告を聞かなかった相手や自業自得の失敗を犯した人に対して日本語では「ざまあみろ」などと言いますが、これをポルトガル語で言うと一体どうなるのでしょうか。いくつかの例を挙げて紹介します。

ポル語博士
ポル語博士

ポルトガル語で「ざまあみろ」というには、普段からよく使われる表現をイントネーションを変えてみたり、皮肉を込めて言えばできます。

 

ここで紹介する言い回しは、日本語に訳すると意味が違うような感じがします、ニュアンスではいずれも「ざまあみろ」になります。

 

 

スポンサーリンク

1、Toma!

「(これでも)食らえ!」、「ざまあみろ」

動詞「tomar」の命令形。本来は「取る」、「掴む」などの意味を持ちますが、サッカーなどのスポーツで敵チームが失点したときに皮肉を込めてよく使われます。

興奮したときに使う強い言い方なので、その後に罵り言葉が続く場合も多いです。使い方には注意しましょう。

Goooooooool. Toma!  ゴー―ーーール! ざまあみろ!

2、Bem feito!

「ざまあみろ」、「ほら見たことか」

直訳すると、「グッドジョブ」という意味になりますが、皮肉を込めることで、「あなたが悪いんだよ」、「あなたのせいだよ」、「ほら見たことか」といったニュアンスになります。

Ficou sabendo que a Maria foi demitida? マリアが首になったの知ってる?

Bem feito pra ela! Ela sempre chegava atrasada. ざまあみろだよ。彼女はいつも遅刻してたんだから。

3、Eu te avisei!

「だから言っただろ」、「忠告したのに」

直訳すると、「私はあなたに知らせた」というフレーズですが、言い方によっては「ざまあみろ」のニュアンスで使えます。

O cachorro me mordeu.  犬に噛まれたよ。

Eu te avisei que o cachorro iria te morder se você mexesse com ele. だから言っただろ、触ったら噛まれるよって。

4、Mereceu!

「自業自得」、「そうなるに相応しい」

動詞「merecer」の三人称過去形。~するに相応しい、という意味になりますが、いい意味でも、悪い意味でも使えます。

O ladrão assaltou o banco e foi preso em flagrante. 泥棒が銀行強盗を働いて、現行犯で逮捕されたよ。

Ele mereceu. ざまあみろだね。

5、Acho é pouco

「当然だよ」、「自業自得だよ」

直訳すると、「少しだと思う」となりますが、「当然の結果だよ」、「そうなって当たり前だよ」というニュアンスとしても使えます。

A Paula deixou o marido. Eles estão divorciando. パウラが夫を捨てたんだって。彼らは離婚するよ。

Bom, eu acho é pouco pra ele! Ele não a tratava bem.  まあ、ざまあみろだよ。そもそも彼は彼女のことを大事にしなかったんだから。

まとめ

ポル語博士
ポル語博士

以上、ポルトガル語の「ざまあみろ」でした。Bem feito!やToma!などは聞いたことがあるんじゃないでしょうか。

 

よく聞く言葉も使い方によってはポジティブな意味にも、ネガティブな意味にもなる、といういい例だと思います。

 

悪さをしたり、忠告を無視して、しくじった相手にはぜひこれらの「ざまあみろ」を使ってみてください。

 

 

 

スポンサーリンク
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
スラング
ポル語る.COM
タイトルとURLをコピーしました