ポルトガル語の句読点の使い方を徹底解説!

pontuac3a7c3a3o-joc3a3o-cabral-de-melo-neto

読み書きに欠かせない句読点(pontuação)。これがあるとないとではニュアンスが随分と変わってきます。

ポルトガル語の句読点をマスターするには読み書きの練習が欠かせません。完璧にマスターするのは難しいですが、最低限のところまでは理解できるようにしておきましょう。

ポルトガル語のピリオド(.)

1、文章の最後に用いる。

Lembro-me muito bem dele.

2、2つ以上のピリオド(文章)を分けるときに用いる。

Fica comigo. Não vá embora.

3、省略された単語に付ける。

Av. (avenida)  Ex. (exemplo)

ポルトガル語のコロン(:)

1、対話(セリフ)の冒頭につける。

O padre respondeu: – Parta agora.

2、前述の文章の要約、説明、例を数え上げるときなどに用いる。

Meus amigos são poucos: Fátima, Rodrigo e Gilberto.

3、他人が使った言葉、セリフの引用などの前に用いる。

Como já dizia Vinícius de Morais: “Que o amor não seja eterno posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure.”

ポルトガル語のリーダー (…)

1、話し手の迷いや躊躇を表す。

Sabe…eu queria te dizer que…esquece.

2、完了していない文章につけ、会話の中断を表す。

Alô! João está? – Agora não se encontra. Quem sabe se ligar mais tarde…

3、完了した文章につけ、アイデアが続いていく様子を表す。

Sua tez, alva e pura como um foco de algodão, tingia-se nas faces duns longes cor-de-rosa…” (Cecília- José de Alencar)

ポルトガル語の括弧(())

1、説明や日付を他の文と分けるときに用いる。

Na 2ª Guerra Mundial (1939-1945), ocorreu inúmeras perdas humanas.

“Uma manhã lá no Cajapió ( Joca lembrava-se como se fora na véspera), acordara depois duma grande tormenta no fim do verão. “ (O milagre das chuvas no nordeste- Graça Aranha)

ポルトガル語の感嘆符( ! )

1、呼格(呼びかけ)の後に用いる。

“Parte, Heliel!

2、命令形の後に用いる。

Cale-se!

3、感動詞、嘆詞の後に用いる。

Que pena!

ポルトガル語の疑問符( ? )

1、質問文の最後に用いる。

Como você se chama?

2、しばしば感嘆符と一緒に用いる。

Quem ganhou na loteria? – Você. – Eu?!

ポルトガル語のコンマ( , )

1、文の休息、途中の区切りに打つ。

Lúcia, esposa de João, foi a ganhadora única da Sena.

2、呼びかけの後に用いる。

Maria, traga-me uma xícara de café.

3、補足情報を提供する同格を分けるときに用いる。

Valdete, minha antiga empregada, esteve aqui ontem.

4、(例や単語を)数え上げるときに用いる。Precisa-se de pedreiros, serventes, mestre-de-obras.

5、前述したことを説明、または訂正するときに用いる。

Amanhã, ou melhor, depois de amanhã podemos nos encontrar para acertar a viagem.

6、文章内にある接続詞を分けるとき、またはその意味を強調するときに用いる。

Não havia, porém, motivo para tanta raiva.

7、動詞を省略するときに用いる。

Ela prefere ler jornais e eu, revistas. (動詞preferirが省略されている)
8、日付と場所を分けるときに用いる。Belo Horizonte, 26 de janeiro de 2001.

9、補足情報を提供する文とその他の分を分けるときに用いる。

Meu pai, de quem guardo amargas lembranças, mora no Rio de Janeiro.

ポルトガル語のセミコロン( ; )

1、法律の項目、内容(法規、請願など)を分ける際に用いる。
Art. 127 – São penalidades disciplinares:
I- advertência; II- suspensão; III- demissão; IV- cassação de aposentadoria ou disponibilidade; V- destituição de cargo em comissão;VI- destituição de função comissionada. ( cap. V das penalidades Direito Administrativo)

2、長い文章ですでにコンマを多様している際にコンマの代用として用いる。
“Às vezes, também a gente tem o consolo de saber que alguma coisa que se disse por acaso ajudou alguém a se reconciliar consigo mesmo ou com a sua vida; sonhar um pouco, a sentir uma vontade de fazer coisa boa.”

3、文の長い休息、区切りにしばしばコンマの代用として用いる。多くの場合、反対の意味を持つ接続詞の前に使う。

Amanhã é dia de prova; porém não comecei a estudar ainda.

ポルトガル語のダッシュ( – )

1、対話の冒頭に用いる。

O filho perguntou: – Pai, quando começarão as aulas?
2、対話者が変わったことを伝えるために用いる。

– Doutor, o que tenho é grave? – Não se preocupe, é uma simples infecção. É só tomar um antibiótico e estará bom.

3、出発地と目的地を表すときに用いる。

A rodovia Belém-Brasília está em péssimo estado.

ポルトガル語の引用符( “ ” )

1、よく使われる表現、新語、俗語、外来語などを用いるとき。
Por favor, antes de sair, faça um “backup”!

Há “trombadinhas” nas cidades grandes.

Q&A

タイトルとURLをコピーしました