ポルトガル語のtirar ondaの意味は?使い方、表現を紹介

この記事は 約3 分で読めます。

ブラジルで若者の間でよく使われるスラングのひとつに「tirar onda」という表現があります。ここではその表現の使い方、意味についてまとめてみました。

スポンサーリンク

1、tirar onda フリをする

tirar ondaを直訳すると、「波を取る(取り除く)」という意味合いになりますが、もともとはサーファーのフリをした人が格好をつけてサーフボードを持って海に入っていたものの、波に乗れずにサーファー気取りでいるシチュエーションが起源とされています。

このことから「できないことをできるように振舞」、または「~のフリをする」といった意味合いで使われるようになったのです。

Ele vive tirando onda de milionário. 彼は億万長者のフリして生きている。

2、tirar onda com/de alguém 馬鹿にする/からかう

Ele tira onda com a minha cara. Pensa que eu sou otária. 彼は私のことを馬鹿にする。私が間抜けだと思ってるの。

Meu amigo tirou onda de mim ontem. 僕の友達は昨日僕をからかってきたんだ。

tirar ondaはこの場合「馬鹿にする」、「からかう」という意味になります。

3、tirar onda 楽しむ/自慢する/気取る

Peguei o carro do meu tio emprestado e fui tirar onda na avenida com os amigos. 叔父さんの車を借りたから、友達と大通りに走りに行ったんだ。

tirar ondaはこの場合の「見せびらかして楽しむ」、「自慢する」などのニュアンスになります。

英語では「to put on airs」と訳されたりします。

まとめ

tirar ondaは前述の通り、サーファーの間で流行ったスラングですが、今では多くの若者に使われるようになっています。

しかしもともとの意味から離れ、現在では様々な意味合いで使われることが多いですね。使い方によってかなりニュアンスが変わってくる表現でもあります。

スラングだけに中にはなんとなく響きが格好良くて、使っている人もいるでしょう。いずれにしても表現のパターンをいくつか知っておくと、理解しやすいかと思います。

スポンサーリンク
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
スラング
ポル語る.COM