実は4つも種類があるポルトガル語の「por que」

porque

ポルトガル語になくてはならない表現でPor queというのがあります。「なぜ」や「なぜならば」という場合などに用いられますが、実はこれには4つの種類があり、それぞれ意味が違います。

そしてこの4つをきちんと使い分けられる人はブラジル人の中にもあまりいません。4種類あっても話すときは全てほぼ同じ「ポルケ」だからです。しかし書くときにはその間違いが明確になるので、ぜひ知っておきましょう。

スポンサーリンク

4種類のポルケとその違い

1、Por queの場合     理由を聞く、または説明するときに用いられます。

Por que você não vai ao cinema? なぜ(どんな理由で)映画に行かないのですか。

Não sei explicar por que cometi aquele erro. なぜ(どんな理由で)あんなミスを犯したのか説明できない。

2、Por quêの場合 コンマ、エスクラメーションマーク、クェスチョンマークの後に入る「ポルケ」にはアクセントが付きます。

Vocês não comeram tudo? Por quê? あなたたち、全部食べなかったの? なんでなの?

Andar cinco quilômetros, por quê? Vamos de carro. 5キロも歩くって何でだい? だったら車で行こうよ。

3、Porqueの場合 「なぜならば」の意味になる説明文では「por」と「que」を続けて書きます。

Não fui ao cinema porque tenho que estudar para a prova. 映画には行かなかった。なぜなら試験勉強をしないといけないからだ。(試験勉強をしないといけないので、映画には行かなかった。)

Nós não comemos tudo porque tínhamos comido antes. 私たちは全部食べなかった。なぜならすでに食べていたからだ。(すでに食べていたから全部たべなかった)。

4、Porquêの場合   「理由」、または「動機」という名詞として使われます。

Me explica o  porquê para poder entender a situação.  状況を理解するためにもその理由を説明してくれよ。

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で