実は4種類あるポルトガル語の「por que」の使い分け方

ポルトガル語になくてはならない表現でPor queというのがあります。「なぜ」や「なぜならば」という場合などに用いられますが、実はこれには4つの種類があり、それぞれ意味が違います。

そしてこの4つをきちんと使い分けられる人はブラジル人の中にもあまりいません。4種類あっても話すときは全てほぼ同じ「ポルケ」だからです。しかし書くときにはその間違いが明確になるので、ぜひ知っておきましょう。

1、Por que

Por que você não vai ao cinema? なぜ(どんな理由で)映画に行かないのですか。

Não sei explicar por que cometi aquele erro. なぜ(どんな理由で)あんなミスを犯したのか説明できない。

理由を聞く、または説明するときに用いられます。

2、Por quê

 

Vocês não comeram tudo? Por quê? あなたたち、全部食べなかったの? なんでなの?

Andar cinco quilômetros, por quê? Vamos de carro. 5キロも歩くって何でだい? だったら車で行こうよ。

コンマ、エスクラメーションマーク、クェスチョンマークの後に入る「ポルケ」、文章の最後に来る「ポルケ」にはアクセントが付きます。

3、Porque

Não fui ao cinema porque tenho que estudar para a prova. 映画には行かなかった。なぜなら試験勉強をしないといけないからだ。(試験勉強をしないといけないので、映画には行かなかった。)

Nós não comemos tudo porque tínhamos comido antes. 私たちは全部食べなかった。なぜならすでに食べていたからだ。(すでに食べていたから全部たべなかった)。

「なぜならば」の意味になる説明文では「por」と「que」を続けて書きます。

4、Porquê

Me explica o porquê  para poder entender a situação.  状況を理解するためにもその理由を説明してくれよ。

Quero entender o porquê de isto estar acontecendo.  なんでこんなことが起こっているのか知りたいんですが。

「理由」、または「動機」という名詞として使われます。

Q&A

タイトルとURLをコピーしました