ポルトガル語の「なぜ」の言い方4つ

相手に理由を聞くときに一番よく使われるのが「por que?」ですが、それ以外にもポルトガル語にはいくつかの理由szを問いただす質問文があります。今日はそれを覚えていきましょう。

「por que?」だけをとっても4種類もあることは、「実は4つも種類があるポルトガル語の「por que」 」でも話しましたが、今回は「por que?」以外の表現方法も見ています。

ポルトガル語の色々な「なぜ」の表現方法

普通の「なぜ」

Por que~?

Por que não veio ontem?  なんで昨日来なかったの。

動機を聞くときの「なぜ」

Qual é o motivo~ ?  その動機(理由)はなんですか。

Qual o motivo de você ir à igreja? あなたが教会に行く動機はなんですか。(なぜあなたは教会にいくのですか。)

Qualの質問文のときには「é」が省略される場合が多々あります。

「por que」と比べて「Qual é o motivo」は通常の会話だけでなく、フォーマルな場面に使われることも多いです。電話のセールスなどを「いらない」と断るとよく「Qual é o motivo?(どうしていらないのですか)」などと聞いてきます。

理由を聞くときの「なぜ」

Qual é a razão ~?

Qual é a razão de viver?  生きる理由はなんですか。(なぜ生きるのですか)

「motivo」と同じで「razão」もまた通常の会話だけでなく、フォーマルな状況で使うことができます。

その他の「なぜ」

動機、または理由を強調して聞く場合、「por que」+ 「motivo」、あるいは「razão」が一緒に使われる場合があります。

Por que motivo você estuda tanto todos os dias?  一体どうしてそんなに毎日勉強するんだい。

Por que razão deve tratar a periodontite? なぜ歯周病を治療しないといけないのか。(歯周病を治療しないといけない理由)

運営者プロフィール
古賀真

ブラジル在住20年以上。永住権保持者。
ブラジル渡航後、独学でポルトガル語を学び、現地企業に就職し現在は独立。

これまで新聞社やウェブ制作会社など、複数のブラジル企業にて10年以上勤務し、翻訳を含む業務をこなしながら日常生活を通して実際に使われているポルトガル語に触れてきました。

独学で学ぶ中で、
「教科書どおりでは通じない表現」や
「日本人が特につまずきやすい言い回し」に何度も悩んだ経験があります。

このブログでは、そうした自身の経験をもとに、仕事・趣味・日常生活でそのまま使えるポルトガル語を日本人学習者向けに分かりやすく解説しています。

文法
シェアする

Q&A

タイトルとURLをコピーしました