ブラジル人のフリができるポルトガル語の決まり文句

この記事は 約5 分で読めます。

povo_brasileiro

ポルトガル語を覚えることはどこか演劇のセリフを覚えることにも似ています。この状況になったら人はこのセリフを使う、ということがある程度決まっているからです。

もちろん臨機応変に、機転の利いた会話ができるのが一番ですが、まずはパターンを暗記してしまうというのもひとつの手だと思います。

そこでそれぞれの状況に合わせてよく使う決まり文句を紹介したいと思います。これらの表現をさらっと言えるようになれば、ネィティブの気分になれるかもしれません。

スポンサーリンク

1、Acontece. (アコンテースィ)

「よくあるよ」

Me desculpe. Esqueci de enviar a carta que o Sr. pediu. すいません。頼まれてた手紙を送るのを忘れてしまいました。
Não se preocupe. Acontece. 気にしないで。(忘れることは)よくあるよ。

2、Eu te falei. (エウ・チ・ファレイ)

「だから言ったでしょ」

Você viu o jogo do Brasil contra Espanha? Brasil ganhou por 3 a 0. ブラジル対スペインの試合見た? ブラジルが3対0で勝ったんだよ。

Eu te falei. だから(勝つって)言ったでしょ。

3、Tanto faz.(タント・ファイス)

「どっちでもいい」

Você quer ir ao cinema ou teatro? 映画館に行きたい、それとも劇場?

Tanto faz.  どっちでもいい。

4、Depende. (デペンジ)

「~による/~次第」

Pai, o que você vai me dar de presente no meu aniversário? お父さん、僕の誕生日プレゼントになにをくれるの?

Depende do que você quer.  おまえが何を望むかによるよ。

Eu quero uma bicicleta.  自転車が欲しいんだけど。

Tá bom.  わかった。

*動詞dependerの後には通常前置詞のdeを使います。

5、É só entre nos. (エ・ソ・エントレ・ノス)

「ここだけの話だよ」

Sabia que Glória foi demitida?  グロリアが首になったって知ってた?

Não. O que aconteceu? いいえ。なにがあったの?

Parece que ela roubou dinheiro do caixa. Não conta para ninguém. É só entre nos.

レジからお金を盗んだらしいんだ。誰にも言っちゃだめだよ。ここだけの話だから。

6、Você que sabe. (ヴォセ・ケ・サービ)

「あなたの好きにして」

Quer que eu te ligue amanhã para te acordar? 明日の朝、君に電話して起こしてあげようか。

Você que sabe. あなたの好きにして。

*直訳すると、「(答えは)あなたが知っている(分かっている)でしょ」、という意味になり、あなたが決めて、あなたの好きにして、などの意味で使います。

7、Que eu saiba.. (ケ・エウ・サイバ・・)

「私の知ってる限りでは~だ」

Amanhã vai ter algum evento? 明日なにかのイベントがあったっけ?

Que eu saiba não.  私の知ってる限りでは、なかったと思うよ。

8、Fique à vontade. (フィキ・ア・ヴォンタージ)

「どうぞご自由に」

Posso sentar aqui? ここに座ってもいいですか。

Fique à vontade.  どうぞご自由に。

Obrigado. どうも。

*遠慮している人に対してや、お客さんに対して使う気遣いの言葉です。

9、Nunca ouvi falar. (ヌンカ・オウヴィ・ファラール)

「初耳です」

No Uruguai existem mais vacas que pessoas. ウルグアイは人より牛のほうが多いんだ。

Ah é?  Nunca ouvi falar. そうなの? 初耳だよ。

10、não dá. (ノォン・ダー)

「無理だよ」

Você tem tempo amanhã para ir à feira? 明日市場に行く時間ある?

Amanhã não dá. 明日は無理だな。

*(無理な)事柄が主語なるため、自分ができないという意味でも、1人称のdouではなく3人称を使います。

11、Deixe eu fazer. (デイシ・エウ・ファゼール)

「私にやらせて(まかせて)」

Não estou conseguindo abrir essa tampa. É muito apertada. この蓋が開けられないの。固すぎるの。

Deixe eu fazer. 僕にまかせて。

*Deixe que eu façoともいいます。本来命令形の文ですが、直説法を使ってdeixa eu fazer, deixa que eu façoなどと言う人もいます。

12、Espero que goste. (エスペロ・ケ・ゴスチ)

「気に入ってもらえると嬉しい」

O que é essa caixa? その箱はなに。

É presente para você. Espero que goste. 君へのプレゼントだよ。気に入ってもらえると嬉しいよ。

Obrigada. ありがとう。

スポンサーリンク
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
フレーズ
ポル語る.COM