3分で分かるブラジル・ポルトガル語とポルトガル・ポルトガル語の違い

ポルトガル語と一言で言ってもブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語には大きな違いがあります。文法、発音、表現、話し方などおよそ同じ言語といっていいか分からないぐらい違いがあります。

特にブラジル人がポルトガルに行くと、相手は自分の言うことを理解しているけれども、ブラジル人がポルトガル人の言うことが分からない、ということがよくあるそうです。

もしかすると、ポルトガル人がブラジルに来ると、同じようなことを体験しているのかもしれません。ネイティブの人たちにそれだけ困難があるのだから、外国人にとってはその違いはもっと大きくなります。

勉強を始める前に将来的にもどちらの言葉を覚えていくのが自分のためになるのかをよく考えてから始めるのがいいでしょう。では簡単にですが、ブラジル・ポルトガル語とポルトガル・ポルトガル語の違いについて見て行きましょう。

ブラジルとポルトガルの単語の違い

同じ意味を表すのでもブラジルとポルトガルでは使われる名詞が違ってきます。これは無数にありますが、その中でも代表例をピックアップしました。

ブラジル ポルトガル 意味
abridor tira-cápsulas 栓抜き
acougue talho 肉屋
aeromoca hospedeira de bordo スチュワーデス
apostila sebenta 小冊子
ブックレット
bala rebuçado
banheiro casa de banho トイレ
バスルーム
cafezinho bica コーヒー
caixa boceta 小さい箱
calcinha cueca パンティー
carteira de identidade bilhete de identidade IDカード
carteira de motorista carta de conducao 自動車免許証
celular telemóvel 携帯
faixa de pedestres passadeira 横断歩道
fila bicha
geladeira frigorífico 冷蔵庫
grampeador agrafador ホチキス
meias peúgas 靴下
ônibus autocarro バス
pedestre peão 歩行者
ponto de ônibus paragem バス停
professor particular explicador 家庭教師
sanduíche sandes サンドイッチ
sorvete gelado アイスクリーム
suco sumo ジュース
trem comboio 電車
xícara chavena コーヒーカップ

*ポルトガルで使われるboceta(通常bucetaと書く)はブラジルでは女性器を表すので注意が必要です。cuecaもブラジルでは男性用下着という意味になり、bichaはブラジルでは「ゲイ」という卑語になりますので気をつけましょう。

ブラジルとポルトガルの人称代名詞

ブラジルではvocêやvocêsが使われるのに対し、ポルトガルではtuやvosが使われます。

ブラジル Você é brasileiro.   あなたはブラジル人です。

ポルトガル Tu és brasileiro. あなたはブラジル人です。

ブラジル Você são japoneses. あなたたちは日本人です。

ポルトガル Vós sois japoneses. あなたたちは日本人です。

ただし、人称代名詞の使われ方は地域によっても異なります。

ブラジルとポルトガルの人称代名詞目的格の違い

会話では目的格が動詞の前に来るのがブラジル、後に来るのがポルトガルです。

ブラジル Me  dá um presente?

ポルトガル Da-me um presente?

ただ、ブラジルでも文章では目的格を後ろに持ってくる場合があります。

ブラジルとポルトガルの前置詞の違い

ブラジルではaの代わりにemを使うことがありますが、ポルトガルではaのほうが一般的です。

ブラジル Vou na escola hoje.

ポルトガル Vou à escola hoje.

ポルトガル語のir a, ir para, ir emの違い解説
ポルトガル語では「~に行く」というとき、「ir a」を使うことが正しいとされています。しかしながら会話ではよくブラジル人...

ブラジルとポルトガルの進行形の違い

-ndoの進行形の代わりにポルトガルでは、a +動詞の原型を使うことが多々あります。

ブラジル Estou preparando o almoço.

ポルトガル Estou a preparar o almoço.

Q&A

  1. フミ より:

    初めまして、質問させて下さい。私はポルトガルに興味があり、ポルトガル語を学びたいとおもうのですが、中々参考書が無くて独学では難しいでしょうか?
    ブラジルポルトガル語でもポルトガルではあまり役に立ちませんか?
    またスペイン語が似てるとのことなのでいっそスペイン語を学んだ方がいいでしょうか?
    自分のやる気の問題といえばそれまでなんですが(^◇^;)助言をよろしくお願いします。

    • Porgoman より:

      コメントありがとうございます。ポルトガルのポルトガル語についてはこちらの記事でお答えしております。
      http://www.porgoru.com/6027.html

      スペイン語かポルトガル語のどちらを勉強するかはあくまでもその人の目的次第です。将来的に自分が使う、あるいは使いたいと思っているほうを勉強するのがいいと思います。

タイトルとURLをコピーしました