ここが変だよブラジル人、外国人から見たブラジル人のありえない習慣 パート3

hotdog_popcorn

前回前々回に引き続きフランス人のオリヴィエールさんが書いた記事から、外国人から見たブラジル人の変な習慣を紹介します。ブラジルでよく使われるスラングがたくさん登場するのでぜひ覚えてください。

ここが変だよブラジル人パート3

31、

Aqui no Brasil, cada vez que ouço a palavra ‘Blitz’, tenho a impressão que a Alemanha vai invadir de novo. Reminiscência da consciência coletiva francesa…

ブラジルでは「Blitz」という言葉を聞くたびにドイツがまた侵略してくるんじゃないかという印象を受ける。フランスの集合意識の追憶、、、

*blitzとは警察の捜査やガサ入れを指すスラングですが、もともとはナチスドイツがイギリスに行った空襲を指すようです。

32、
Aqui no Brasil, pais com muita ascendência italiana, tem uma lei que se chama ‘lei do silencio’. Que mau gosto! Parece que esqueceram que la na Itália, a lei do silencio (também chamada de “omerta”) se refere a uma pratica da mafia que se vinga das pessoas que denunciam suas atividades criminais.

ブラジルはイタリアに深いルーツを持つ国であるだけに、「沈黙の法律」というものがある。なんて趣味の悪いネーミングだろうか。イタリアでは「沈黙の法律」とはマフィアが犯罪をチクッた人たちに復讐することを指すが、その意味を忘れているようだ。

*ブラジルでは世の中の騒音を禁止する騒音防止法のことを俗に「lei do silencio’」といいます。paisにはpaísとアクセントが付きます。これがないと「pais (両親)」という意味になってしまうので注意しましょう。la na Itáliaの lá,  prática,  máfiaにもそれぞれアクセントがあります。

33、
Aqui no Brasil, se acha tudo tipo de nomes, e muitos nomes americanos abrasileirados: Gilson, Rickson, Denilson, Maicon, etc.

ブラジルでは全ての種類の名前があって、多くのアメリカ名がブラジル化されている。ジウソン、ヒクソン、ダニウソン、マイコンなど。

34、
Aqui no Brasil, quando comprar tem que negociar.

ブラジルでは買い物をするとき、交渉しないといけない。

*quando comprarと書いていますが、習慣などのことを書くときは正しくはquando compraと動詞の直説法現在を使います。

35、
Aqui no Brasil, os homens se abraçam muito. Mas não é só um abraço: se abraça, se toca os ombros, a barriga ou as costas. Mas nunca se beija. Isso também é gay.

ブラジルでは男同士がよくハグする。ハグだけじゃない。抱きついて、肩を撫で、腹を触り、背中をさするけど、決してキスはしない。それもまたゲイだと言われる。

36、
Aqui no Brasil, o polegar erguido é sinal pra tudo : “Ta bom?”, “obrigado”, “desculpa”.

ブラジルでは親指を挙げる仕草はいろんなことに使える。「大丈夫」 「ありがとう」、「ごめんね」とか。

37、
Aqui no Brasil, quando um filme passa na televisão, não passa uma vez só. Se perder pode ficar tranquilo que vai passar mais umas dez outras vezes nos próximos dias. Assim já vi “Hitch” umas quatro vezes sem querer assistir nenhuma.

ブラジルでは映画がTVで放映されるときは一度だけじゃない。もし見逃しても数日後に何度も放映されるから心配することはない。そのようにして、「Hitch」を見たくもないのに4度も見るハメになった。

38、
Aqui no Brasil, tem um jeito estranho de falar coisas muito comuns. Por exemplo, quando encontrar uma pessoa, pode falar “bom dia”, mas também se fala “e ai?”. E ai o que? Parece uma frase abortada. Uma resposta correta e comum a “obrigado” e “imagina”. Imagina o que? Talvez eu quem falte de imaginação.

ブラジルでは当たり前のことを変なふうに喋る。例えば、誰かと会ったときにはおはよう、といったり、どう? といったりする。

でもなにがどうなんだ。途中で言葉を中断してるみたいなフレーズだよ。返事をするときにもよく、ありがとう、に対して、「imagina(とんでもない)」とかいったりするけど、なにが「imagina」なんだ? もしかすると、僕のイマジネーションが足りないのかな。

*quando encontrarと書いていますが、習慣などのことを書くときは正しくはquando encontraと動詞の直説法現在を使います。aiには aíとアクセントが付きます。

39、
Aqui no Brasil, todo mundo gosta de pipoca e de cachorro quente. Não entendo.

ブラジルではみんながポップコーンとホットドックが好きだ。理解できない。

40、
Aqui no Brasil, quando você tem algo pra falar, é bom avisar que vai falar antes de falar. Assim, se ouvi muito: “vou te falar uma coisa”, “deixa te falar uma coisa”, “é o seguinte”, e até o meu preferido: “olha só pra você ver”. Obrigado por me avisar, já tinha esquecido para que tinha olhos.

ブラジルでは何か言いたいことがあるときは言う前に知らせたほうがいいようだ。「あることを君に話すから」、「あることを君に話させてくれよ」、「いいか(言いたいことは)次の通りだ」、「ちょっと見てみて、あなたが見るために」なんてことをよく聞く。知らせてくれてありがとう、なんで自分に目がついてるのか忘れてたよ。

*se ouviとなっていますが、正しくはse ouveです。

41、
Aqui no Brasil, as lojas, o negócios e os lugares sempre acham um jeito de se vender como o melhor. Já comi em em vários ‘melhor bufe da cidade’ na mesma cidade. Outro superativo de cara de pau é ‘o maior da América latina’. Não costa nada e ninguém vai ir conferir.

ブラジルでは店、ビジネスなんかはいつだって自分たちが最高だといって売ろうとする。「街一番のブッフェ」なんてレストランは何件も見たよ。

ほかの恥知らずの最上級は、「ラテンアメリカ最大の」ってやつだね。こんなのどこにも証拠はないし、誰も調べないからね。

*cara de pauは「恥知らず」という意味のスラングです。

42、
Aqui no Brasil, tem uma relação ambígua e assimétrica com a América latina. A cultura do resto da América latina não entra no Brasil, mas a cultura brasileira se exporta la. Poucos são os brasileiros que conhecem artistas argentinos ou colombianos, poucos são os brasileiros que vão de ferias na América latina (a não ser Buenos Aires ou o Machu Pichu), mas eles em geral visitaram mais países europeus do que eu. O Brasil as vezes parece uma ilha gigante na América latina, embora que tenha uma fronteira com quase todos os outros países do continente.

ブラジルはラテンアメリカとあいまいで不釣合いな関係にある。ブラジル以外のラテンアメリカ文化はブラジルには入ってこないのに、ブラジルの文化はそれ以外の国に輸出される。

アルゼンチン人やコロンビア人のアーティストのことを知っているブラジル人は少ないし、ブエノス・アイレスとマチュピチュ以外の場所に行くブラジル人もまた少ない。

それなのにブラジル人は僕より欧州の国に行っていたりする。ときどきブラジルはラテンアメリカのほとんどの国と国境を面しているくせに、大きな島のようにさえみえる。

*laにはláと ferias にはfériasとアクセントが付きます。América latinaとなっていますが、正しくはAmérica Latinaと大文字になります。「ときどき」という意味のas vezesにはàs vezesとアクセントが付きます。

43、
Aqui no Brasil, relacionamentos são codificados e cada etapa tem um rótulo: peguete, ficante, namorada, noiva, esposa, (ex-mulher…). Amor com rótulos.

ブラジルでは男女の関係はコード化されていて、全てのステージに名前がある。

遊び相手、軽い付き合い、彼女、フィアンセ、妻、元妻。愛にそれぞれ名前がある。

44、
Aqui no Brasil, a comida é: arroz, feijão e mais alguma coisa.

ブラジルでは食べ物といえば米、フェジョンにあとなにかを足したもの。

45、
Aqui no Brasil, o povo é muito receptivo. E natural acolher alguem novo no seu grupo de amigos. Isso faz a maior diferencia do mundo. Obrigado brasileiros,

 

ブラジルでは国民はとっても歓迎的だ。友人グループの中に新しい誰かを受け入れるのは自然のことで、それこそが世界の中でも一番違う部分だ。ありがとう、ブラジル人。

*E natural にはÉ naturalと alguemにはalguémとアクセントが付きます。diferenciaと書いてありますが、正しくはdiferençaです。

46、
Aqui no Brasil, o brasileiros acreditam pouco no Brasil. As coisas não podem funcionar totalmente ou dar certo, porque aqui, é assim, é Brasil. Tem um sentimento geral de inferioridade que é gritante. Principalmente a respeito dos Estados Unidos. To esperando o dia quando o Brasil vai abrir seus olhos.

ブラジルでは国民はブラジルのことをあまり信じていない。物事は完璧には機能しない、もしくは上手くいかない、なぜならここではそういうものだから、ブラジルはこうだから、と思っている。

一般的に大きな劣等感を持っている。特にアメリカに対しては。いつかブラジル人が目覚めてくれることを僕は望んでいる。

*To esperandoはestou esperandoの省略形です。

47、
Aqui no Brasil, de vez em quando no vocabulário aparece uma palavra francesa. Por exemplo ‘petit gâteau’. Mas para ser entendido, tem que falar essas palavras com o sotaque local. Faz sentido mas não deixa de ser esquisito.

ブラジルではたまに単語の中にフランス語が混ざる。例えば、「petit gâteau(フォンダン・オ・ショコラ)」。だけど、こういった言葉を理解してもらうには地元の人のように発音しないといけない。(ブラジルにおける使い方は)意味を成すけど、やはりおかしいことには変わらない。

48、
Aqui no Brasil, tem um organismo chamado o DETRAN. Nem quero falar disso não, não saberia por onde começar…

ブラジルにはDETRAN(交通局)という 機関があるけど、これについては話しすらたくないし、どこから(文句)を始めていいのかも分からない。

*DETRANは手続きなどに時間がかかりすぎる、官僚主義で有名な機関です。

49、
Aqui no Brasil, dentro dos carros, sempre tem uma sacola de tecido no alavanca de mudança pra colocar o lixo.
ブラジルでは車の中に、ギアのところにいつもゴミを入れるための布の袋がある、

*alavanca de mudançaと書いてありますが、正しくはmarchaです。

50、
Aqui no Brasil, os brasileiros se escovam os dentes no escritório depois do almoço.

ブラジルではブラジル人たちはオフィスで昼食後に歯を磨く。

*ブラジルの習慣です。

51、
Aqui no Brasil, se limpa o chão com esse tipo de álcool que parece uma geleia.

ブラジルではゼリーのようなアルコール液で床を掃除する。

*ブラジルでは消毒、殺菌、清掃の全てにアルコールを使います。

52、
Aqui no Brasil, a versão digital de ‘fazer fila’ e ‘digitar codigos’. No banco, pra tirar dinheiro tem dois códigos. No supermercado, o leitor de código de barra estando funcionando mal tem que digitar os códigos dos produtos. Mas os melhores são os boletos pra pagar na internet: uns dígitos. Sempre tem que errar um pelo menos. Demora.

ブラジルでは”暗証番号を入力する”のが”列を作る”行為のデジタル版に当たる。銀行ではお金を下ろすのに2つの暗証番号があり、スーパーでは(レジが)バーコードを読み取らないとき、商品番号を入れないといけない。

一番すごいのはインターネットで銀行支払いをするときに、いくつか(たくさん)の番号を入力しないといけないこと。いつだってひとつの番号くらい間違ってしまうし、それで時間がかかる。

*codigosにはcódigosとアクセントが付きます。e ‘digitar codigos’にもé ‘digitar codigos’とアクセントが付きます

53、
Aqui no Brasil, o sistema sempre ta “fora do ar”. Qualquer sistema,principalmente os terminais de pagamento de cartão de credito.

ブラジルではシステムはいつもダウンしている。どんなシステムもそうだけど、その中でもクレジットカードの支払いシステムはとくに。

*電波、システム、インターネットなどがダウンしている状態を「estar fora do ar」といいます。taとはestáの省略形です。creditoにはcréditoとアクセントが付きます。

54、
Aqui no Brasil, tem um lugar chamado cartório. Grande invenção para ser roubado direito e perder seu tempo durante horas para tarefas como certificar uma copia (que o funcionário nem vai olhar), o conferir que sua firma é sua firma.

ブラジルには役所と呼ばれる場所がある。コピーを証明したり(従業員は見もしないのに)、あなたのサインをあなたのものだと証明したりする、人権と時間を何時間も奪われるための場所だ。

*ブラジルの役所ではサイン証明やドキュメントのコピーが本物であるかどうかを証明する作業などが行われています。

55、

Aqui no Brasil, parece que a profissão onde as pessoas são mais felizes é coletor de lixo. Eles estão sempre empolgados, correndo atrás do caminhão como se fosse um trilho do carnaval. Eles também são atletas. Tens a energia de correr, jogar as sacolas, gritar, e ainda falar com as mulheres passando na rua.

ブラジルでは最も人々が幸せそうに働いている職業はゴミの収集だ。彼らはいつも気合を入れてトラックの後ろをカーニバルのように走っている。彼らはまたアスリートでもある。

走ったり、ミ袋を投げたり、叫んだり、また道行く女性に話しかけたりするエネルギーまで兼ね備えている。

*Tens a energiaと書いていますが、正しくは temです。

56、
Aqui no Brasil, pode pedir a metade da pizza de um sabor e a metade de outro. Ideia simples e genial.

ブラジルでは半分ずつ違う味のピザを注文することができる。シンプルで、最高のアイデアだ。

57、
Aqui no Brasil, no tem agua quente nas casas. Dai tem aquele sistema muito esperto que é o chuveiro que aquece a agua. Só tem um porem. Ou tem agua quente ou tem um vazão bom. Tem que escolher porque não da para ter os dois.

ブラジルでは家ではお湯が出ない。そのため、水を温めるシャワーなどという利口なシステムがある。ただひとつ、(シャワーでは)熱いお湯か、それとも水量かを取るかしかない。両方望むことはできない。

*ブラジルでは基本的に家のシャワーは電力で温める仕組みになっており、質の悪いものだと、シャワーの水量を少なくしないと水が温かくならなかったりします。

aguaにはáguaとアクセントが付きます。no temとなっていますが、正しくはnão temです。não daにはnão dáとアクセントが付きます。

58、
Aqui no Brasil, as pessoas saem da casa dos pais quando casam. Assim tem bastante pessoas de 30 anos ou mais morando com os pais.

ブラジルでは人々は結婚してからじゃないと実家を出ない。そのため30過ぎで両親と住んでいる人がたくさんいる。

*ブラジルでは若くして、ひとり暮らしするような習慣がありません。

59
Aqui no Brasil, tem três palavras para mandioca: mandioca, aipim e macaxeira. La na franca nem existe mandioca.

ブラジルではキャッサバを表すのに3つも言葉がある。mandioca、aipim、 macaxeiraだ。フランスではキャッサバすら存在しない。

laには láとアクセントがつきます。francaと書いてありますが、正しくは Françaです。

60、
Aqui no Brasil, tem o numero de telefone tem um DDD e também um numero de operadora. Uma complicação a mais que pode virar a maior confusão.

ブラジルは市外局番のほかに電話局(オペレーター)番がある。複雑なものがひとつ増えるだけで大きな混乱になる。

*ブラジルでは市外通話、国際電話をかける際に電話局番号をダイヤルしないといけないことがあります。numeroにも númeroとアクセントが付きます。

61、
Aqui no Brasil, quando encontrar com uma pessoa, se fala: “Beleza?” e a resposta pode ser “Jóia”. Traduzindo numa outra língua, parece que faz pouco sentido, ou parece um dialogo entre o Dalai-Lama e um discípulo dele. Por exemplo em inglês: “The beauty? – The joy”. Como se fosse um duelo filosófico de conceitos abstratos.

ブラジルでは誰かと会うとき、「beleza」や「joia」などと言うが、他の言語に訳すと、意味がないように感じる。あるいはダライラマと彼の弟子との会話に聞こえる。英語で「The beauty?」、「The joy」なんて言ったら哲学者の象徴的な会話みたいだよ。

*「beleza」や「joia」はポルトガル語で「やあ」、「どうだい?」などのスラングです。quando encontrarと書いていますが、習慣などのことを書くときは正しくはquando encontraと動詞の直説法現在を使います。

62、
Aqui no Brasil, a torneira sempre pinga.

ブラジルでは蛇口からいつも水が垂れている。

63、
Aqui no Brasil, no taxi, nunca se paga o que esta escrito. Ou se aproxima pra cima ou pra baixo.

ブラジルではタクシーではちょうどの値段を払うことはない。高く払うか、少なく払うかだ。

*タクシー運転手や客が細かいお釣りを持っていないときは大目や少なめに払うことが多々あります。esta escritoにはestáとアクセントが付きます。

64、
Aqui no Brasil, marcar um encontro as 20:00 significa as 21:00 ou depois. Principalmente se tiver muitas pessoas envolvidas.

ブラジルでは午後8時に約束したら、9時もしくはそれより後ってことだ。特にたくさんの人が来るときは。

65、
Aqui em Belo Horizonte, e a menor cidade grande do mundo. 5 milhões de habitantes, mas todo mundo conhece todo mundo. Por isso que se fala que BH é um ovo. Eu diria que é um ovo frito. Assim fica mais mineiro.

ベロオリゾンチは世界で最も小さな巨大都市だ。500万人も人口がいながらみんながお互いのことを知っている。だから人々はBHは卵みたいだっていう。僕からしたら目玉焼きだけどね。そっちのほうがミネイロっぽいよ。

*e a menor cidadeとありますが、正しくはé a menor cidadeとアクセントが付きます。

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で